Por ejemplo, la Confederación Estatal de Personas Sordas tiene algunos vídeos en su web, por ejemplo, en la página Presentación:
Este sitio web está destinado a las personas sordas, ¿por qué no hay un vídeo con la lengua de signos para todo el contenido?
En la Confederación Española de Familias de Personas Sordas, después de navegar por varias páginas, no he encontrado ninguno:
Entonces, ¿es necesario?
En WCAG 2.0 tenemos el criterio de éxito 1.2.6 Sign Language (Prerecorded):
Sign language interpretation is provided for all prerecorded audio content in synchronized media. (Level AAA)
Es un punto de verificación de nivel AAA, por lo que normalmente no se tiene en cuenta, ya que la legislación de la mayoría de los países establece que el nivel mínimo que se debe alcanzar es AA.
Además, este punto de verificación se refiere a que hay que ofrecer un vídeo con la lengua de signos para todo el audio pregrabado (por ejemplo, para un vídeo), pero no es necesario para el texto que pueda tener una página web. Para cumplir lo que exige este criterio de éxito se puede aplicar una solución como la que muestro en mi entrada Subtítulos y lengua de signos todo junto.
Entonces, ¿por qué mucha gente tiene la idea de que hay que poner vídeos con la lengua de signos para que una página web sea accesible?
La explicación la tenemos en Understanding Success Criterion 1.2.6:
The intent of this Success Criterion is to enable people who are deaf or hard of hearing and who are fluent in a sign language to understand the content of the audio track of synchronized media presentations. Written text, such as that found in captions, is often a second language. Because sign language provides the ability to provide intonation, emotion and other audio information that is reflected in sign language interpretation, but not in captions, sign language interpretation provides richer and more equivalent access to synchronized media. People who communicate extensively in sign language are also faster in sign language and synchronized media is a time-based presentation.
Muchas personas sordas o con problemas de audición de nacimiento usan la lengua de signos como lengua materna, como primera lengua. Pueden aprender a leer y escribir en otra lengua, a priori no deben tener ninguna dificultad para ello, pero para ellos será una segunda lengua. Y como cualquiera de nosotros que aprendemos una segunda lengua, nos podemos comunicar, pero lo normal es que nuestra capacidad de comprensión y de comunicación nunca alcance el nivel de la lengua materna.
Otra cosa muy diferente es la que ocurre en algunos países de Sudamérica en los que las personas sordas no aprender a leer y escribir, pero eso es una cuestión de analfabetismo que no sólo existe entre las personas sordas, sino que todavía pervive en otros grupos desfavorecidos de la sociedad.
Volviendo a WCAG 2.0, el criterio de éxito 1.2.6 Sign Language tiene dos técnicas suficientes asociadas:
- G54: Including a sign language interpreter in the video stream
- G81: Providing a synchronized video of the sign language interpreter that can be displayed in a different viewport or overlaid on the image by the player
Cualquiera de las dos técnicas es suficiente para garantizar el cumplimiento de 1.2.6, pero la técnica G81 es mucho mejor que la G54.
Por un lado, en G54 todos los usuarios verán el vídeo con la lengua de signos, ya que se incluye mediante una técnica picture-in-picture en el vídeo principal. Pero ese no es el problema principal.
El uso de G81 puede permitir que el usuario haga más grande el vídeo con la lengua de signos. Eso es muy importante, ya que en la comunicación con la lengua de signos la posición y el movimiento de las manos, de la cara y de todo el cuerpo es muy importante. En un vídeo pequeño dentro del vídeo principal algunos detalles sutiles pero importantes pueden pasar desapercibidos.
Y por último, está el problema de ofrecer un contenido que sea multilingüe, porque, y esto mucha gente lo desconoce, la lengua de signos varía entre diferentes países, incluso entre países cuya lengua principal es la misma. Por ejemplo, la lengua de signos española no es igual a la lengua de señas ecuatoriana.