Buscador

Mostrando entradas con la etiqueta Lengua de signos. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Lengua de signos. Mostrar todas las entradas

miércoles, 10 de octubre de 2018

Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española

El Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española  (CNLSE) tiene como objetivo:
que todas las personas, independientemente de tener una discapacidad, de la edad o de acceder a la web desde tecnologías poco convencionales, puedan navegar por las páginas de este sitio web sin encontrar dificultades de acceso.
Sin embargo, una vez más, en casa del herrero, cuchara de palo, y el sitio web de CNLSE no es accesible para todas las discapacidades. Digo una vez más porque ya escribí sobre este problema, pero de otro sitio web, en Unas personas con discapacidad que se olvidan del resto de las personas con discapacidad.

En la siguiente imagen podemos ver cómo se han olvidado de poner un texto alternativo correcto en las imágenes del panel de navegación de la izquierda:


En concreto, han puesto:

  • "Imagen del banner" en el title del enlace.
  • "Imagen del banner" en el title de la imagen.
  • "Imagen del banner" en el alt de la imagen.


miércoles, 3 de octubre de 2018

Sématos

Sématos es un banco de palabras y expresiones en la lengua de signos alemana, catalana, española, francesa e internacional.

Este sitio web incluye secciones organizadas por temas, por ejemplo informática.

viernes, 22 de junio de 2018

lunes, 19 de diciembre de 2016

¿Qué dice WCAG 2.0 de la lengua de signos?

Alguna vez me he encontrado con un sitio web que ofrecía alguna parte del contenido con vídeos en la lengua de signos (o de señas, como se dice en algunos países de Sudamérica).

Por ejemplo, la Confederación Estatal de Personas Sordas tiene algunos vídeos en su web, por ejemplo, en la página Presentación:



Este sitio web está destinado a las personas sordas, ¿por qué no hay un vídeo con la lengua de signos para todo el contenido?

En la Confederación Española de Familias de Personas Sordas, después de navegar por varias páginas, no he encontrado ninguno:


Entonces, ¿es necesario?

En WCAG 2.0 tenemos el criterio de éxito 1.2.6 Sign Language (Prerecorded):
Sign language interpretation is provided for all prerecorded audio content in synchronized media. (Level AAA)
Es un punto de verificación de nivel AAA, por lo que normalmente no se tiene en cuenta, ya que la legislación de la mayoría de los países establece que el nivel mínimo que se debe alcanzar es AA.

Además, este punto de verificación se refiere a que hay que ofrecer un vídeo con la lengua de signos para todo el audio pregrabado (por ejemplo, para un vídeo), pero no es necesario para el texto que pueda tener una página web. Para cumplir lo que exige este criterio de éxito se puede aplicar una solución como la que muestro en mi entrada Subtítulos y lengua de signos todo junto.

Entonces, ¿por qué mucha gente tiene la idea de que hay que poner vídeos con la lengua de signos para que una página web sea accesible?

La explicación la tenemos en Understanding Success Criterion 1.2.6:
The intent of this Success Criterion is to enable people who are deaf or hard of hearing and who are fluent in a sign language to understand the content of the audio track of synchronized media presentations. Written text, such as that found in captions, is often a second language. Because sign language provides the ability to provide intonation, emotion and other audio information that is reflected in sign language interpretation, but not in captions, sign language interpretation provides richer and more equivalent access to synchronized media. People who communicate extensively in sign language are also faster in sign language and synchronized media is a time-based presentation.
Muchas personas sordas o con problemas de audición de nacimiento usan la lengua de signos como lengua materna, como primera lengua. Pueden aprender a leer y escribir en otra lengua, a priori no deben tener ninguna dificultad para ello, pero para ellos será una segunda lengua. Y como cualquiera de nosotros que aprendemos una segunda lengua, nos podemos comunicar, pero lo normal es que nuestra capacidad de comprensión y de comunicación nunca alcance el nivel de la lengua materna.

Otra cosa muy diferente es la que ocurre en algunos países de Sudamérica en los que las personas sordas no aprender a leer y escribir, pero eso es una cuestión de analfabetismo que no sólo existe entre las personas sordas, sino que todavía pervive en otros grupos desfavorecidos de la sociedad.

Volviendo a WCAG 2.0, el criterio de éxito 1.2.6 Sign Language tiene dos técnicas suficientes asociadas:

Por un lado, en G54 todos los usuarios verán el vídeo con la lengua de signos, ya que se incluye mediante una técnica picture-in-picture en el vídeo principal. Pero ese no es el problema principal.

El uso de G81 puede permitir que el usuario haga más grande el vídeo con la lengua de signos. Eso es muy importante, ya que en la comunicación con la lengua de signos la posición y el movimiento de las manos, de la cara y de todo el cuerpo es muy importante. En un vídeo pequeño dentro del vídeo principal algunos detalles sutiles pero importantes pueden pasar desapercibidos.

Y por último, está el problema de ofrecer un contenido que sea multilingüe, porque, y esto mucha gente lo desconoce, la lengua de signos varía entre diferentes países, incluso entre países cuya lengua principal es la misma. Por ejemplo, la lengua de signos española no es igual a la lengua de señas ecuatoriana.

martes, 23 de agosto de 2016

Sitio web con vídeos con lengua de signos (o de señas)

Curioso el sitio web los Testigos de Jehová. Dispone de 835 idiomas:


Entre los idiomas se pueden elegir aquellos que se basen en la utilización de la lengua de signos:


Y también dispone de un modo accesibilidad que parece que activa o desactiva el subrayado de los enlaces:








martes, 29 de diciembre de 2015

Un guante traduce la lengua de signos en habla

En el artículo This glove translates sign language into speech se explica que en la Universidad de Londres han desarrollado un guante que traduce en tiempo real la lengua de señas en habla:
The glove has five sensors, each placed on one finger, to track hand movements. The sensors detect the bends and curvatures made by the fingers and reports the values to a serial monitor. An accelerometer is also attached to the glove to detect the orientation of the hand.
All of the values collected are run through a program that determines which letters to display on an LED matrix display. Ayoub recently added a chip that can convert the hand gestures into spoken word.
Y un vídeo:

lunes, 18 de mayo de 2015

¿Debería ser accesible un vídeo en lengua de signos?

Hace unas semanas puse unos ejemplos de sitios web de organizaciones de personas con discapacidad que no son accesibles:
Estos sitios web son accesibles para las personas sordas, pero no son accesibles para personas con discapacidad.

Otro ejemplo, la web de la Federación Española de Deportes para Sordos. Esta web está llena de vídeos de personas hablando en lengua de signos.

¿Los vídeos tienen audio? NO.

¿Los vídeos tienen subtítulos? NO.

Y yo me pregunto... ¿cómo quieren que los que no conocemos la lengua de signos nos enteremos de lo que se dice en esos vídeos?

¿O quizás piensan que no tenemos derecho a ello?

Como ejemplo, este vídeo:

lunes, 27 de abril de 2015

Traductor de lengua de signos a habla

MotionSavvy es un sistema automático de traducción de lengua de signos a habla. Se supone que saldrá al mercado en otoño de 2015.


martes, 15 de abril de 2014

Traducción automática de la lengua de signos a comunicación oral

Ayer se publicó la noticia Un sistema traduce la lengua de signos a comunicación oral. Según la noticia, el sistema ha sido desarrollado por estudiantes de la Universidad Politécnica de Valencia y de la Universidad de Alicante y el sistema puede ser que se comercialice en unos meses:
Se trata de un sistema que traduce gestos a lenguaje oral; de esta forma se podrían romper barreras comunicativas y contribuir a la integración en muchos ámbitos sociales, como por ejemplo en un trabajo de cara al público, explican fuentes académicas.

lunes, 12 de agosto de 2013

La lengua internacional de signos

De pequeño pensaba que la lengua de signos era universal, se usaba la misma en todo el mundo. Pero no es así, la situación es similar a lo que ocurre con las lenguas orales: la gente tiene la manía de querer tener su propia lengua (¡castigo divino!).

Ahora he descubierto que existe la lengua de signos internacional, International Sign, una versión simplificada de la lengua de signos que tiene el objetivo de que sea fácil de entender. Pero como suele ocurrir (¡castigo divino!), no existe una, sino que existen tres variantes de esta lengua.

Por cierto, en la página del World Report on Disability de la Organización Mundial de la Salud podemos ver unos vídeos en los que se emplea esta lengua.

[Actualización 13/08/2013]

Mar González me pasa un enlace a una entrada de su blog donde habla de la lengua internacional de signos: La lengua de signos universal no existe: el sistema internacional de signos.

sábado, 22 de octubre de 2011

Diccionario informático en lengua de signos española

La Universidad Politécnica de Madrid ha creado el primer Diccionario informático en lengua de signos española.

En agosto de 2011 ya se presentó este diccionario en la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (El primer diccionario de informática para sordos), pero parece que aquello fue un adelanto y ahora sí que ha sido presentado definitivamente: Primer diccionario español de informática para sordos signantes.

Por último, la misma noticia contada en Diario Signo, La informática es más accesible para las personas sordas, que incluye vídeo con explicación en lengua de signos.

miércoles, 18 de noviembre de 2009

La Universidad de Castilla-La Mancha desarrolla un intérprete virtual para sordos

Acabo de leer la noticia La UCLM desarrolla un intérprete virtual para el lenguaje de los signos. Según la noticia, el Proyecto GANAS (Generador de Animaciones para el Lenguaje de Signos) tiene como objetivo:
El principal objetivo del Proyecto GANAS es contribuir a que las personas con discapacidad auditiva entiendan la información de su entorno, mediante el uso de un personaje en 3D, "un avatar" que permite convertir en Lengua de Signos Española un texto escrito a través del ordenador.
Las aplicaciones son múltiples:
Entre sus aplicaciones, González ha indicado que puede servir para "televisión o para cine, para incorporar canales de datos para TDT, de forma que alguien pueda elegir ver una película con o sin lenguaje de signos, o para la señalización de grandes espacios públicos, desde estaciones de tren, aeropuertos o de administración pública, donde el funcionario se tiene que relacionar con personas que utilizan el lenguaje de signos".
Una aplicación que no han indicado es que también se puede emplear en la Web, tanto para proporcionar una traducción a la lengua de signos de los vídeos y audios como para ofrecer un texto mediante la lenguaje de signos. Recordemos que para las personas sordas, su lengua madre es la lengua de signos y la lengua escrita les puede presentar problemas de comprensión: Problemas del colectivo de personas sordas o con discapacidad auditiva.

En la página de esta noticia podemos encontrar un vídeo donde se puede ver una demostración del intérprete.

Buscando por Internet, he descubierto que este intérprete se basa el proyecto fin de carrera GANAS: Generador Automático del Lenguaje de Signos presentado en el año 2007.

Más información: Ganas - Indra Tecnologías Accesibles.

lunes, 19 de enero de 2009

Integración de vídeos signados en lengua de signos española (LSE) en páginas web

Acabo de encontrar en El Mundo la noticia Nace 'Significa2', un servicio para mejorar el acceso de los sordos a Internet. La noticia nos anuncia el nacimiento de la empresa Significa2 especializada en accesibilidad, usabilidad y desarrollo web.

El mejora del acceso de los sordos a Internet se refiere a que la empresa ofrece el servicio de traducción del contenido de una web a la lengua de signos. ¿Es que los sordos no saben leer? Ya he comentado en algunas entradas anteriores la problemática de este colectivo:
Ademá, en la noticia podemos leer el siguiente comentario: "el uso de un vocabulario demasiado abstracto o de estructuras sintácticas complejas dificulta extremadamente la comprensión por parte de las personas con discapacidad auditiva profunda".

miércoles, 10 de diciembre de 2008

Sistema de escritura alfabética de la lengua de signos

En el periódico El Mundo he encontrado la noticia Idean un sistema alfabético para traducir obras literarias al lenguaje de signos. En la Universidad de Alicante han desarrollado el Sistema de Escritura Alfabética (SEA), que permite la traducción de textos a la lengua de signos.

Frente a otros sistemas, SEA se basa en la definición de los signos mediante los símbolos alfabéticos tradicionales. Además, se ha diseñado para que sea aplicable a todas las lenguas de signos existentes en el mundo, de las que hay 120 variantes reconocidas, dos de ellas en España.

miércoles, 28 de mayo de 2008

Solución para que las personas sordas accedan a Internet

Acabo de encontrar en El Mundo la noticia Una empresa murciana crea una solución para que las personas sordas accedan a Internet. Según se puede leer en la noticia, se trata de un sistema que traduce automáticamente el texto de una página web al lenguaje de signos mediante un personaje virtual.

Este sistema me recuerda al sistema SiSi (Say It Sign It) de IBM que comenté hace unos días en la entrada Traductor automático del lenguaje oral al lenguaje de señas.

La noticia dice:
La compañía murciana de Nuevas Tecnologías Bahía IT ha presentado en la zona de exposiciones del VIII Foro de la Sociedad de la Información (Sicarm 2008) su aplicación 'SigNOW!', una solución propuesta para mejorar la accesibilidad de la comunidad de personas sordas a Internet y a la Sociedad de la Información.
En concreto, 'SigNOW!' se basa en el aprovechamiento de las tecnologías de realidad virtual y animación en tres dimensiones para la interpretación de la lengua de signos a través de un avatar o personaje virtual integrable en páginas HTML y otras aplicaciones informáticas, según explicó el director de innovación de Bahía IT, Pedro Fuentes.
Y es que, para una persona sorda, "un texto no es suficiente, porque muchos de ellos tienen problemas de lectoescritura y prefieren que les hablen en su lenguaje natural, que es la lengua de signos". Esto es así, "porque el proceso de la lectura está muy ligado a la audición, ya que los oyentes aprenden a leer al relacionar los símbolos escritos con su sonido", destacó Bahía IT.
Así pues, "un sordo no cuenta con esta referencia, por lo que debe memorizar las palabras escritas, de forma similar a como un latino aprende un idioma con escritura distinta a la suya, como el chino, por ejemplo", precisó la compañía.
Para solventar este problema, Bahía IT desarrolló este 'avatar' o personaje virtual "que es capaz de interpretar lengua de signos y que se puede integrar de una forma muy sencilla en páginas Web, en aplicaciones informáticas, paneles informativos, en edificios públicos, quioscos de información al cliente, cajeros automáticos y, en definitiva, a cualquier aplicación informática", dijo Fuentes.
El objetivo "es dar accesibilidad a Internet a este colectivo, que es algo que hasta ahora ha estado desatendido, para lo cual la empresa colaboró con varias universidades europeas y españolas que apoyaron en el desarrollo de la tecnología", precisó.

lunes, 5 de noviembre de 2007

Subtítulos y lengua de signos todo junto

Acabo de encontrar una demostración muy interesante y útil de SMIL: Example of Sign language with two Smil synchronized video tracks, FLV format. Incluyo una captura de pantalla:



Se trata de un visor de SMIL desarrollado con Flash que permite utilizar dos flujos (streams) de vídeo de forma conjunta. De esta forma se puede ofrecer un vídeo, los subtítulos, la descripción del audio y un segundo vídeo con la lengua de signos todo en uno. El reproductor permite activar o desactivar las distintas opciones (subtítulos, descripciones y lengua de signos). ¡Una maravilla!

jueves, 11 de octubre de 2007

El lenguaje de signos reconocido como lengua natural de las personas sordas

He encontrado esta noticia en el periódico El País: El orgullo sordo. Según cuenta la noticia, el Senado español acaba de reconocer el lenguaje de signos como lengua natural de las personas sordas.

Esta noticia me ha recordado una entrada titulada Simplificar los textos que escribí hace unos meses. En esta entrada explicaba que la redacción de los textos de una página web se tiene que simplificar para facilitar su lectura a las personas sordas ya que para ellas su lengua natural es el lenguaje de signos.

Como medio para mejorar la accesibilidad de un sitio web para las personas sordas se pueden incorporar vídeos con explicaciones en el lenguaje de signos. En aquella entrada ponía como ejemplo la web del banco Bankinter.

He encontrado un ejemplo más de uso del lenguaje de signos en una página web: Movistar. En este sitio web podemos encontrar varios vídeos que explican los servicios que ofrece Movistar mediante el lenguaje de signos.

Por otro lado, existe el documento Directrices para el uso del Lenguaje de Signos en la Red donde se explica cómo incorporar el lenguaje de signos a la web. En esta página se proporcionan consejos para grabar un vídeo e incluirlo en una página web.