People-first language es una recomendación que existe en inglés para referirse a las personas con discapacidad. Esta recomendación indica que primero hay que hacer referencia a la persona, y después a su condición o discapacidad.
En inglés, los adjetivos se colocan antes del nombre. En español, normalmente se colocan después, por lo que no tiene sentido esta recomendación.
En inglés se puede cambiar la posición del adjetivo con oraciones relativas. Por ejemplo:
"He's retard or a retard" se tiene que decir "He is a person with a cognitive disability".
"She's autistic" se tiene que decir "She is an individual with autism".
"He's a wheelchair bound" se tiene que decir "He uses a wheelchair".
"She's dumb or mute" se tiene que decir "She's unable to speak".
"He's crazy or nuts" se tiene que decir "He is a person with mental illness".
Además, esta recomendación también indica que hay que evitar los nombres genéricos. Por ejemplo:
"the handicapped" o "the disabled" se tiene que decir "people with disabilities" o "people who have disabilities".
Además, sólo se tiene que hacer referencia a la discapacidad cuando realmente sea necesario.
Sin embargo, esta forma de usar el lenguaje no es aceptada por todos. Por ejemplo, la comunidad sorda prefiere que se usen los términos "deaf person" o "hard of hearing person", pero no "hearing impaired".
En España hay un movimiento que aboga por el uso del término persona con diversidad funcional. Y recordemos que otros términos, como minusválido o inválido no se deben usar.
1 comentario:
Todos estos debates me recuerdan a, hace ya unos cuantos años, cuando no podías decir que alguien era negro. Y tenías que utilizar el eufemismo "hombre de color" (que obviamente era de color negro).
Publicar un comentario